کد خبر: 288027
تاریخ انتشار: ۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۸ - ۱۲:۲۱
مترجم ژاپنی با کتاب‌خانه سیار کانون هم‌سفر شد

به دنبال توسعه همکاری‌های کانون و فعالان حوزه کودک و نوجوان ژاپن یک مترجم کتاب‌های فارسی به زبان ژاپنی برای گسترش فعالیت‌های خود، با کتاب‌خانه‌ی سیار کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان همراه شد.

به گزارش اداره‌کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، کیکو آیکو پژوهش‌گر و مترجم کتاب‌های کودکان ایران به زبان ژاپنی همراه با کتاب‌خانه‌ی سیار روستایی کانون استان البرز به دبستان شهید اسماعیل گرایلی روستای خوزنکلا از توابع کرج رفت و از نزدیک با فعالیت‌ها و برنامه‌های این امکان فرهنگی در ایران آشنا شد.

 بر اساس این گزارش در این سفر  که علاوه بر مربی کتاب‌خانه سیار  جمعی از مسوولان، مربیان و کارشناسان کانون نیز این زن مترجم ژاپنی را همراهی کردند مربیان به اجرای برنامه‌های متنوع فرهنگی از قبیل شعرخوانی، قصه‌گویی، معرفی کتاب، بازی و سرگرمی، کاغذ و تا و آموزش کادربندی در عکاسی و خوب‌دیدن پدیده‌های اطراف برای بیش از ۹۰ دانش‌آموز کلاس‌های اول تا ششم این دبستان پرداختند.

آیکو که در رشته‌ی ایران‌شناسی درس خوانده و تعدادی کتاب‌های کودک و نوجوان فارسی را به ژاپنی ترجمه کرده است در باره انگیزه‌ی خود از بازدید فعالیت‌های کتاب‌خانه‌سیار کانون گفت: با توجه به این‌که قصد دارم کتاب‌های کودک ایرانی بیشتری برای بچه‌های ژاپن ترجمه و فرهنگ ایرانی را به آن‌ها معرفی کنم احساس کردم لازم است برای تکمیل اطلاعات خودم از نزدیک در جریان آموزش‌ها و فعالیت‌هایی که در این زمینه در ایران صورت می‌گیرد قرار گیرم.

این پژوهش‌گر ادبیات فارسی که تاکنون بیش از ۵۰ نمایشگاه درباره‌ی کتاب کودک ایران در سراسر ژاپن برگزار کرده است در ادامه خاطرنشان کرد: سال‌های پیش برای بازدید از نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به ایران سفر کردم و با کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان آشنا شدم و تعدادی از کتاب‌های این مجموعه را نیز برای کودکان ژاپنی ترجمه کرده‌ام.

آیکو که زبان فارسی را به صورت روان صحبت می‌کرد ضمن قدردانی از همراهی کانون برای فراهم کردن این بازدید در ادامه بیان داشت امروز فرصت بسیار خوبی بود تا با فعالیت‌های کانون برای کودکان روستایی از نزدیک آشنا شوم. هم‌چنین مربیان پرانرژی و اجرای فعالیت‌های جذاب مرتبط با کتاب‌خوانی کودکان از یک سو و نشاط و اشتیاق بچه‌ها از سوی دیگر برایم جالب و تاثیرگذار بود.

مترجم ژاپنی کتاب‌های کودکان هم‌چنین اظهار داشت در ژاپن امکانی مانند کانون وجود ندارد اما تمام مدرسه‌ها و دبستان‌ها دارای کتاب‌خانه‌اند و بچه‌ها از امکانات کتاب‌خانه‌ای می‌توانند استفاده کنند.

وی هم‌چنین یادآور شد: ایران از نگاه مردم ژاپن سرزمین شعر و ادبیات است اما آن‌ها یادگیری زبان فارسی را بسیار دشوار می‌دانند، این دیدگاه شاید به این خاطر است که در ادبیات فارسی داستان‌های تخیلی، کنایه‌ها، ایهام‌ها و دیگر آرایه‌هایی ادبی زیاد است یا ممکن است کتاب‌هایی که به ژاپنی ترجمه شده‌اند خوب انتخاب نشده‌اند که منجر به چنین برداشتی از سوی مردم ژاپن شده است.

آیکو که مدت ۱۵ سال است کتاب‌های ایرانی را برای کودکان ژاپنی ترجمه می‌کند هم‌چنین کیفیت تصویرگری‌های کتاب‌های کودکان ایران را بسیار در سطح بالا دانست.

 وی افزود: امروزه در همه جای دنیا بچه‌ها کم‌تر از گذشته به سراغ کتاب و کتاب‌خوانی می‌روند که شاید مهم‌ترین دلیل آن گسترش فن‌آوری‌های نوین است.

بازدید مترجم ژاپنی از فعالیت کتاب‌خانه سیار روستایی کانون استان البرز روز ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۸ با حضور جمعی از مسوولان محلی روستای خوزنکلا و بخش آسارا و مسوولان و کارشناسان کانون استان البرز صورت گرفت.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
8 + 9 =