به گزارش اداره کل روابط عمومی و امور بینالملل کانون، جمالالدین اکرمی با حضور در سی و پنجمین نمایشگاه کتاب و غرفه کانون بر ضرورت حمایت از تالیف تاکید و بیان کرد: امروز، بسیاری از ناشران به دلایل مختلف به سمت ترجمه میروند و به تالیف بیتوجه شدهاند؛ پس ضروری است ناشران دولتی، بیش از گذشته به کتابهای تالیفی بپردازند.
نویسنده کتاب «بنفشه و گل»، دلایل روی آوردن ناشران به ترجمه را برشمرد و افزود: واقعیت این است که کتابهای ترجمه، هم تصویرگری شدهاند هم کتابسازی. پس ناشر، وجهی بابت تصویر پرداخت نمیکند ضمن این که حقالتالیف بالاتر از ترجمه است و همه این دلایل موجب استقبال ناشران از ترجمه میشود و نه تالیف.
به گفته اکرمی، اشتیاق کودکان و نوجوانان به مهاجرت و شناخت فضاهای تازه یکی دیگر از دلایل گرایش بیشتر به ترجمه است. بچهها دوست دارند درباره دنیای تازه بخوانند و شخصیتهای داستانشان، اسمهای خارجی داشته باشند. به عبارتی این آشناییزدایی برایشان جذابیت دارد و طبیعی است که در این شرایط، روی آوردن به تالیف، کار دشواری است.
شاعر مجموعه «آواز باران»، ادبیات را به سه گروه، تقسیم و بیان کرد: ما با یک ادبیات سوپرمارکتی یا کتابهای بازاری طرف هستیم. دسته دوم ادبیات خواندنی و گروه سوم ادبیات ماندگار را دربرمیگیرد و کانون پرورش فکری باید آگاهانه به خلق کتابها و ادبیات ماندگار بپردازد.
به گفته اکرمی، بچهها قصه را دوست دارند و یکی از روشهای آموزش در دنیا، قصهگویی است؛ چه اشکالی دارد معلمان، قصهگویی بدانند و در کتابهای درسی، قصههایی شیرین و خواندنی گفته یا در نمایشگاههای کتاب برای بچهها قصه و نمایش اجرا شود؟ چه اشکالی دارد اگر کانون در کتابهای خود به جغرافیای هر منطقه و فرهنگ و زبان آن توجه کند؟
جمالالدین اکرمی، نویسنده، تصویرگر و شاعر ادبیات کودک و نوجوان است. او فعالیتهای خود را به عنوان مربی نقاشی در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان آغاز کرده و مجموعه «دوباره نگاه کن» از مهمترین دستاوردهای او در آن سالهاست.
نخستین اثر اکرمی در سال ۱۳۶۸ منتشر شده و از آثار او در زمینه شعر و داستان میتوان به «بنفشه و جنگل، فاخته تنها، علی کوچولو، نخلی برای تو، نشان دلبری، به خاطر دوستی، آواز باران، عمو نوروز، ترانههای مهتاب و…» اشاره کرد.