ترجمه‌ی ۳ عنوان کتاب کودک به گویش بندری

با همت معاون فرهنگی و کارشناس آفرینش‌های ادبی کانون هرمزگان سه عنوان کتاب از انتشارات کانون پرورش فکری به زبان بومی بازنویسی شد.

به گزارش روابط عمومی کانون پرورش فکری کودکان ونوجوانان استان هرمزگان، کانون پرورش فکری هرمزگان در راستای ترویج و پاسداشت زبان مادری و ترویج زبان بومی و تشویق کودکان ونوجوانان به گویش و زبان مادری اقدام به ترجمه سه عنوان کتاب کودک از انتشارات کانون نمود.
در همین راستا «کتاب گوسفندی که عصبانی بود خیلی عصبانی» نوشته ی ژوزف تئوبالد ترجمه ی معصومه انصاریان توسط نعیم اسدی معاون فرهنگی کانون هرمزگان وکتاب «غاغاغولی غول غاغولی» نوشته ی طاهره ایبد و کتاب قصه های کوتی کوتی فرهاد حسن زاده توسط  طاهره مسافری کارشناس آفرینش های ادبی کانون استان به زبان بومی ترجمه شد.
پس از ترجمه این کتاب ها به زبان بومی در نهایت توسط محمد ذاکری استاد ادبیات دانشگاه فرهنگیان هرمزگان بررسی و تایید شد.
گفتنی است، این آثار پس از بررسی و تایید به انتشارات کانون پرورش فکری کودکان ونوجوانان ارسال و در نوبت چاپ قرار گرفت.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
8 + 4 =