رونمایی از کتاب‌های کانون، ترجمه شده به زبان عربی

پنج کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان که از سوی ناشر مصری به زبان عربی ترجمه و چاپ شده در غرفه موسسه گرنت ایران در سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران رونمایی شد.

به گزارش اداره‌کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، حق نشر(کپی رایت) این آثار پیش از این از سوی کانون به انتشارات المجمع‌الثقافی المصری واگذار شده بود و با حمایت طرح گرنت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی منتشر شد.

بر اساس این خبر اسماعیل جانعلی‌پور مدیرکل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در آیین رونمایی از این کتاب‌ها گفت: استفاده از ظرفیت کتاب برای انتقال فرهنگ‌ها همواره مورد استقبال بوده است.

وی افزود: ترجمه آثار به زبان‌های دیگر نشان می‌دهد که کتاب توانسته از مرزها عبور کند و وارد فرهنگ‌های دیگر شود و طرح گرنت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با هدف تقویت صنعت نشر در حوزه بین‌الملل و گسترش زبان و ادبیات فارسی تلاش می‌کند و تاکنون توانسته بیش از چهارصد عنوان کتاب را ترجمه و حمایت کند.

احمد رافعی دبیر دوم دفتر حفاظ منافع مصر در ایران نیز در این آیین ضمن قدردانی از تلاش‌های صورت گرفته برای ترجمه و چاپ آثار ایرانی به زبان عربی مصری گفت: فرهنگ و ادبیات فارسی قدمت و پیشینه زیادی دارد و ترجمه این آثار موجب آشنایی دیگر ملت‌ها با این فرهنگ و ایجاد ارتباط فرهنگی میان کشورها و ملت‌ها خواهد شد.

در این آیین پنج کتاب کانون از جمله «زیبا صدایم کن» نوشته‌ی فرهاد حسن‌زاده، «پیش از بستن چمدان» از مینو کریم‌زاده، «نردبانی روبه آسمان» نوشته‌ی یوسف قوجق، «وقتی گنجشک جیک‌جیک یاد می‌گیرد» از محمدرضا یوسفی و «حتی یک دقیقه کافی است» و دو کتاب «کافه خیابان گوته» اثر حمیدرضا شاه‌آبادی از نشر افق و «پرتقال خونی» پروانه سراوانی از انتشارات آموت رونمایی شد.

آیین رونمایی از کتاب‌های ترجمه شده به زبان عربی با حضور مدیرکل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، مسوولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، جمعی از نویسندگان و اهالی رسانه عصر روز ۲۶ اردیبهشت ۱۴۰۱ در غرفه موسسه گرنت در بخش بین‌الملل سی‌و سومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
1 + 16 =